пʼятниця, 11 лютого 2011 р.

Ірина Вікирчак. "Якщо, друже, раптом застудився,..."

Falls du,mein Freund,Erkältung hast
Oder das böse Auge dich behext
Komm zu mir zu Gast
Egal was die Leute da reden
Ich mache den Tee von Heilkräutern
Hexenmischung das nannte man früher
Man sagte meine Ur-ur…urmutter
eine podolische Molpharin war und konnte
sich in Kräutern und Bienen gut auskennen
Fuhr den Triumphwagen
Im Winter den Schlitten
Nackt bis zum Kreuz
Man sagte sie hatte Zöpfe
Lange und rote bis zum Boden
Auf der heißem Kohle barfuss
Tanzte… und dem Herr dankte
Man sagte dass meine Ur-urmutter
Die Heiden gefangengenommen
Und ihre tapfere Seele
Ist im Tanzen verstorben

Ich bin nicht meine Ur-ur…urmutter
Ich liebe Katzen und Blumen
Ich weiß aber sie war mit roten Haaren
Eine kluge Amazona
Ich weiß sie keine Hexe
War, vielleicht sagte Wahrheit
Ich will gleich mit ihr sein
Nur ein bisschen.
© Є.Очеретяний, переклади

Якщо, друже, раптом застудився,
Чи заздрісні очі наврочать,
Ти до мене у гості зайди,
Хай що там люди торочать.
Зроблю тобі чай з різнотрав’я.
Хоч колись сказали б «зілля».
Кажуть, моя прапра…бабуся
Була знахаркою з Поділля.
Зналась на травах й на бджолах,
Їздила на колісниці.
Взимку – на своїх ґринджолах
Гола до поясниці.
Кажуть, що мала коси
Довгі й руді, до долу.
По вугіллю гарячім боса
Танцювала… Й молилась Богу.
Кажуть, мою прапра…бабусю
Взяли в полон поганці,
А свою мужню душу
Богу віддала в танці.

Я не моя прапра…бабуся,
Я люблю котів й вазонки,
Та знаю, вона, рудокоса
Мудра була амазонка.
Знаю, вона не відьма
Була, може, була ворожка,
Та на неї чимсь схожою
Бути хочеться трошки.

© Ірина Вікирчак, поезії                                                                           

Немає коментарів:

Дописати коментар